mercredi 29 décembre 2021

GOLEC UORKIESTRA - PRZYSIADŁO SŁONKO - JASNA GÓRA ( Le soleil s'est assis)

1 commentaire:

  1. Przysiadło Słonko
    Golec uOrkiestra
    Le soleil s'est assis sur Jésus dans la crèche 
    Przysiadło słonko na Jezuska żłobie 

    Ne pleure pas, mon enfant, je vais sécher tes larmes 
    Nie płacz, Dziecino, łzy osuszę Tobie 

    Je réchaufferai le compte à rebours, je fredonnerai le livre 
    Ogrzeję liczka bajdurkę zanucę 

    En retour, j'apprendrai le grand amour 
    W zamian się wielkiej miłości nauczę 

    Je réchaufferai le compte à rebours, je fredonnerai le livre 
    Ogrzeję liczka bajdurkę zanucę 

    En retour, j'apprendrai le grand amour
    W zamian się wielkiej miłości nauczę
    Laissez le rayon de soleil vous chatouiller 
    Pozwól promyczkiem połaskotać Siebie 

    Après tout, il sera lui-même triste dans ce ciel 
    Wszak się samemu przykrzy na tym niebie 

    Au moins pour un instant, elle sera plus heureuse ici 
    Chociaż przez chwilę weselej tu będzie 

    Reçois, Jésus, le soleil après le chant 
    Przyjmij, Jezuniu, słonko po kolędzie 

    Au moins pour un instant, elle sera plus heureuse ici 
    Chociaż przez chwilę weselej tu będzie 

    Reçois, Jésus, le soleil après le chant
    Przyjmij, Jezuniu, słonko po kolędzie
    Il y a tellement de dignité dans ta personne 
    W Twojej osobie tyle dostojności 

    Bien que vous n'ayez aucun objet de valeur 
    Choć nie posiadasz żadnych kosztowności 

    Les sceptres des anneaux des chambres des merveilles 
    Berła pierścieni komnat cudowności 

    Le pouvoir de l'amour est votre ornement 
    Twoją ozdobą potęga miłości 

    Les sceptres des anneaux des chambres des merveilles 
    Berła pierścieni komnat cudowności 

    Le pouvoir de l'amour est votre ornement
    Twoją ozdobą potęga miłości
    Celui qui cherche encore l'amour trouvera l'amour 
    Odnajdzie miłość ten, co wciąż jej szuka 

    Il frappera humblement à votre écurie 
    Do Twej stajenki pokornie zapuka 

    Même si les chemins qui y mènent ne sont pas toujours bien tracés 
    Choć ścieżki do niej nie zawsze utarte 

    Et les chaussures sont souvent éraflées par l'errance 
    A buty nieraz od błądzenia zdarte 

    Même si les chemins qui y mènent ne sont pas toujours bien tracés 
    Choć ścieżki do niej nie zawsze utarte 

    Et les chaussures sont souvent éraflées par l'errance
    A buty nieraz od błądzenia zdarte

    RépondreSupprimer